Las vidas de papel de Rabih Alameddine

Les Vies de papier es una novela en primera persona. Aaliya, la narradora, es una anciana fina y satírica que siempre ha vivido en Beirut. Nos habla de su historia, desde la coloración fallida de su cabello en este momento azul, hasta su boda fallida, pasando por la vida en una capital en una guerra persistente.

Pero lo que más le importa a Aaliya son los libros. Ya hace varios años dirige una pequeña librería y, por medio de su enorme dominio de los lenguajes y a su beca, dedica su momento de libertad a la traducción de libros en francés o inglés al árabe. Cada primero de enero, se escoge por una exclusiva traducción donde trabajará a lo largo de todo el año. Usa primordialmente libros que ya fueron traducidos, entre otras cosas Anna Karenina, una novela rusa traducida al francés. Este sutil trabajo solitario se hace a puerta cerrada: jamás se distribución a nadie y jamás ha enviado sus traducciones a ningún editor.

Hay que decir que nuestra heroína tiene un enorme carácter y es muy irritable. Sin hijos, soltera a lo largo de un largo tiempo, tiene enormes adversidades para crear buenas relaciones con los demás. Llama a sus vecinos brujas, se niega a proteger a su madre en su apartamento, no sabe el número o el nombre de sus nietos, etc.

“La literatura es mi caja de arena. Juego allí, construyo mis fortalezas y castillos, paso un tiempo espectacular allí. Es el planeta fuera de mi caja de arena con el que tengo un inconveniente. »

De hecho, Aaliya elige la compañía de individuos literarios a la compañía de hombres enserio. Símbolos de fuga y emancipación de las presiones sociales y de un país asolado por conflictos que no paran, la heroína opta por vivir con la vida del papel.

A través de los ojos de su heroína, el creador pinta un conmovedor retrato de la región de Beirut, sus creaciones, destrucciones y reconstrucciones, sus peligros, pero también su hermosura y encanto. Este aprecio por la ciudad más importante libanesa me se ve conmovedor, las localidades en guerra extraña vez son interesantes.

Algunas veces me resultaba difícil continuar los meandros de los pensamientos de Aaliya porque su crónica está llena de digresiones, pero le otorga bastante realismo a la novela. La anciana de setenta años habla de manera directa al lector y jamás pierde el hilo de sus pensamientos, dado que siempre acaba diciéndonos con humor e impertinencia lo que había comunicado. Pero la trama en sí es muy pobre, lo que me decepcionó un poco.

Mencionado lo anterior, aprecié a Hannah, su cuñada, el único personaje verdaderamente positivo en mi opinión, y que Aaliya no la entendió lo bastante próximamente como para llevar a cabo de ella una verídica amiga. Me gustaba su naturalidad, su franqueza y su brillo. ámbas mujeres deciden volver a hallarse por la noche: mientras Hannah teje, Aaliya lee en sus libros filosóficos que las dos tienen adversidades para comprender.

Me encantó esta verídica oda a la literatura, la que nos facilita soñar, seleccionar otras vidas u otros parientes que no sean los de la verdad. Puedes sentir el cariño incondicional de la heroína por la literatura y como lector también, yo sólo podía sentirme en armonía con Aaliya.

“Cuando leo un libro, hago todo lo viable, no en todos los casos con éxito, para dejar que la pared se derrumbe un poco, la barricada que me divide del libro. Estoy intentando de involucrarme. Soy Raskolnikov. Soy K. Soy Humbert y Lolita. Yo soy tú. »

Lamentablemente, aunque me gustaba su lado poco común, su negativa a someterse a algún autoridad, que en los años setenta era valeroso, la encontré bastante triste, bastante solitaria, encerrada entre los muros de los libros y las traducciones que había constituido entre ella misma y los demás como para estar completamente subyugada por esta novela.

EL KUBE LLEGA A MI CASA: PROBÉ MI PRIMERA CAJA LITERARIA.

O cómo actualizar el inicio de la caja de sorpresas. Con My Little Box en cabeza, los españoles pudieron recibir una bonita caja de maravillas cada mes a lo largo de unos años. La iniciativa es fabulosa y el criterio se puede utilizar infinitamente. Gourmet, deportivo…. y LITERARIO… Último nacido de su clase, el KUBE. Lo probé. ¿Pero lo haré otra vez?

La caja literaria, contrincante de la caja de hermosura, es cada vez más capaz y seduce a los españoles de todo el planeta.

 

EL KUBE: EL PRINCIPIO.
Por 15 € al mes, La Kube y sus libreros tienen el honor de enviarle una caja diseñada según sus deseos literarios. Después de llenar el formulario para entender lo que disfrutas, el librero elegido escogerá TU libro ideal. Y para hacerle compañía, un bonito cuaderno, lápiz, tarjeta, té, marcapáginas y un libro plus se meten discretamente en la caja.

Atraído por este criterio y principiante en el boxeo, probé el Kube para hallar este bonito cartón en mi buzón también.

EL KUBE LLEGA A MI CASA.
La caja literaria, contrincante de la caja de hermosura, es cada vez más capaz y seduce a mucha y es un buen producto online.

Después de llenar concienzudamente el formulario para el librero Kube, sufrí mi primera molestia: la caja sólo llegaría a casa 15 días después.

En un instante en que un pack enviado desde Sydney llega en 6 días, me decepcionó entender que mi libro y sus novios sólo llegarían bastante después…. Internet Generation

¡Quiero todo, en este momento mismo!
Sin embargo, estos 15 días de retardo son extensamente necesarios. Antes que nada, mi formulario de deseos tenía que ser leído y después enviado a una de las librerías asociadas a Kube. Él a su vez tenía que comprender mis deseos y después, al final, seleccionar el libro que más me convenía.

Una vez elegido el libro, se envía a las áreas de trabajo de Kube donde manos pequeñas comparables a las de los elfos de Santa Claus empacan mi Precious y enlazan otros elementos que tienen la posibilidad de complacer a los que leen (foto de té probada – cuaderno). Estos elementos se eligen según el género literario enviado. Un color y un tipo de té para cada uno.

Habiendo optado por una novela de literatura extranjera, recibí un pequeño cuaderno de un hermoso verde oscuro con un borde plateado y el lápiz a juego, todo para probarlo mientras disfrutaba de un tazón de Té Literario.

Hasta la actualidad, hasta la actualidad, todo bien. Los elementos son como mínimo customizados. No obstante, fue la tarjeta de correo del librero lo que verdaderamente me decepcionó. Todos los kubers del mes han recibido el mismo! No sufro de una necesidad egocéntrica de ser único y distinguido de los demás, pero una composición personal hasta el desenlace habría sido bienvenida.

Puede que te estés preguntando sobre el libro. Por supuesto lo tengo A.D.O.O.R.E. Elegida atentamente por la Maité de la Librairie Le Roi Livre, esta novela de Japón me convenció. Pero te lo contaré más adelante articulo. Hasta el momento, sepan que he comenzado otra vez…. ¡Recibiré mi próximo Kube en pocos días!

ç

Cerezos de Japón, Tae-jun Yi

Hoy les hablaré de un libro escrito por un creador coreano. De hecho, aunque nací en Corea del Sur, clasifiqué al escritor Tae-jun Yi entre los escritores norcoreanos. Mi clasificación puede no ser correcta, pero te lo explicaré y podrás juzgarlo por ti mismo. No obstante, pensé que era una aceptable iniciativa. Y Corea del Norte, de hecho, es un país popular ahora mismo.

Como prometí, empezaré con unas expresiones sobre el escritor Tae-jun Yi. Así, este último nació el 4 de noviembre de 1904 en Corea del Sur. Tae-jun Yi, apodado el Maupassant coreano, decidió, poco después de la Segunda Guerra Mundial y tras un extenso viaje a través de la Rusia comunista, establecerse con toda su familia en Corea del Norte. Además, a lo largo de la Guerra de Corea, el creador, que en este momento es norcoreano, será interrogado por el gobierno de su país natal sobre estas posiciones políticas. Como producto de este interrogatorio, Tae-jun Yi será deportado y expulsado del territorio surcoreano. Además, como me enseña el editor, el escritor norcoreano se está convirtiendo en un creador sustancial en su nuevo país adoptivo. Tae-jun Yi publicó unos sesenta cuentos y 18 novelas antes de ocultar misteriosamente hacia 1956 o 1970 (la fecha de su muerte no se encontraba muy clara). Entonces, si hablo de Tae-jun Yi como escritor norcoreano, es porque decidió transformarse en uno estableciéndose allí por siempre. En este momento que las cosas están un poco más visibles, me se ve, hayamos ido al punto fundamental, que es el título que estoy criticando, que no es una novela, sino una colección de cuentos. Como sabes, siempre me cuesta un poco comentar de cuentos cortos, pero trataré de ofrecerte un concepto general de cómo me sentí después de leerlos. Así, esta colección de cuentos se compone de unos diez contenidos escritos subjetivamente cortos, la mayoría de los cuales tienen entre 10 y 20 páginas de extensión. Los contenidos escritos con los que descubrimos Corea en ese instante, sus prácticas y hábitos, están todos marcados por un cierto gusto que yo llamaré “dulce amargo”. Y como el creador coreano es relacionado con Guy de Maupassant, naturalmente me viene a la cabeza el título: “Bola de sebo”. De hecho, como en “Tallow Ball”, los contenidos escritos de esta colección de cuentos norcoreanos tienen dentro caídas duras y cínicas. Realista!

Un sonido de agua cayendo al suelo se elevó detrás de la empalizada de la vivienda vecina. El ruido fue lo bastante fuerte como para atraer la atención de Chost Ahn, absorto en tener sus dedos, y después escudriñó el agujero en el fregadero sobre sus gafas, una de cuyas ramas fue reemplazada por un trozo de cuerda de papel. Su mirada era tan fija como la de un gallo próximo de picotear semillas. Toda clase de basura se llevaba en el agua blanquecina que se había usado para enjuagar el arroz – trozos de calabacín, cáscaras de huevo, vainas de frijol mungo….

Como tienen la posibilidad de ver, me gustó bastante esta colección de cuentos. Me lo pasé bien con historias ricas y variadas. Todo lo mencionado se puede leer con relativa eficacia. De hecho, el libro sólo tiene 200 páginas. No volveré sobre los temas de las distintas historias, pero aquí están los títulos que usted podrá leer: “La historia de un soñador”, “La felicidad de las sombras”, “El país originario”, “R.A.S.”, “Los huertos de cerezos de Japón”, “La estación de lluvias”, “La agencia inmobiliaria”, “Un sendero hacia la noche”, “La historia de los conejos”, “El sol poniente”. Quisiera que te agrade tanto como a mí.

Siloé, de Paul Gadenne

Este es el tercer libro de Paul Gadenne que leo y siempre que lo leo, es un exitación ojearlo y una lectura recomendada. Además, por el momento no esperaré tanto antes de seguir con este escritor, me se ve irreconocible. Pero antes que nada, hablemos del libro: “Siloé”. ¿De qué está comentando este último y qué me pareció?

En su libro, Paul Gadenne empieza contándonos la narración de Simón, un joven y brillante estudiante, que se prepara para su rivalidad por la Sorbona para la Agrégation. La vida diaria de Simon está marcada por tutoriales universitarios, sesiones de trabajo entre alumnos y una novia, bastante invasivas. Simón raramente ve su mitad, porque Simón es un estudiante serio, es un estudiante que no quiere perder el tiempo con cosas inútiles. ¿Qué quiere Simon? Hablamos de tener éxito en la escuela y nada puede desviarlo de su destino. Esto es lo que nos comunica el primer capítulo titulado: “Prólogo”. Después el libro cambia a otro mundo cuando Simón se entera de que tiene tuberculosis. Y es allí, en el sanatorio del Monte Armenaz, donde empieza la narración de Simón. El sanatorio, como nos lo detalla el creador, es un espacio austero, lleno de monotonía, donde los pacientes se sienten solos, como si hubieran sido dejados en una rutina día tras día diseñada para calmarlos. Al inicio, Simon tendrá adversidades para acostumbrarse a este universo que da un giro cerca de la patología. Todo es tan relajante, todo es tan relajado, todo es tan triste, en este lugar que vive en un espacio cerrado, pero simultáneamente, la naturaleza cerca del sanatorio es tan hermosa, divina…. De a poco, con el pasar de los años y de las estaciones, Simón se acostumbrará a su nuevo mundo. Este último conocerá a la multitud, Simón inclusive hará un amigo y más que nada, por primera oportunidad en su historia, se enamorará verdaderamente de un amor que no puede ser rechazado, de un amor que se adhiere a tu piel y a tu cabeza, de un amor que te permite sin tregua…. Por extraño que parezca, es en este lugar de la desaparición donde está el sanatorio, donde Simón aprenderá a vivir y a vivir.

Algunas veces, a través del espesor de la niebla, se veía algunas veces un disco pálido, que próximamente se hundía en este planeta líquido y dinámico que lo sumergía todo, inclusive el sol. Era como el último destello de una conciencia hundida que intentaba insistir, controlar el universo turbulento que lo oprimía. Simón, que fue atravesado por el frío bajo sus mantas, se encontraba inspeccionando sospechosamente este horizonte subversivo entre las barras del balcón, y sintió una necesidad desgarradora de luz y pureza creciendo dentro de él. Pero también fue tragado, desarmado. Las fuerzas del subsuelo parecían haberse apoderado de su historia y se dejaba mover, día a día, hacia el instante en que esa pequeña conciencia que aún le quedaba le resultaría por último inútil.

“Siloé” es, por consiguiente, la primera novela del escritor francés Paul Gadenne. Y qué novela! Es una verídica obra maestra, una pequeña joya literaria… Hoy en día, en varias de las primeras novelas contemporáneas se perdonan varios pequeños defectos, en tanto que en esta obra meditativa que es “Siloé” no hay nada de qué disculparse, nada de qué perdonar. El libro de Paul Gadenne no es sólo una historia, es también una reflexión, una meditación, sobre la vida, la naturaleza (ocupa un enorme lugar en esta novela), el hombre, la tentación, el mal, el bien, el cariño, la vida…. La historia progresa despacio, muy despacio, muy despacio, muy despacio, a paso de lobo, pero jamás aburre esta (formidable) prosa prosa, no jamás, porque está todo controlado, sino también todo lo que se cuestiona… Y por todos lados. Avanzamos dos pasos y retrocedemos un paso, este libro es una danza clásica puntuada por espectaculares diálogos con una atmósfera anticuada. Además, con sus largas oraciones, el creador impone su ritmo. Es un libro marcado por el silencio, un silencio que reina supremo y que empuja a Simón a medir mejor la búsqueda que transporta a cabo. No voy a comentar de los varios individuos de este texto, voy a dejar que los descubran, pero puedo mencionar que la mayoría de ellos se aburren hasta la desaparición en su sanatorio aislado. Para deducir, me se ve que la escritura de Paul Gadenne puede compararse a la de Marcel Proust. No sé si mi comparación es precisa, pero así es como me sentí.

La hermosa rehén de Zayd Muti’Dammaj

Nativo de 1943, Zayd Muti’Dammaj es un obsoleto prominente funcionario yemení y novelista. Este último, fallecido en 2000, es el escritor yemení más popular en el planeta árabe, como se desprende del increíble prefacio del libro encontrado aquí, un libro que encontré en las típicas tiendas de libros de segunda mano.
Por medio de ella, también entendemos un poco más sobre la crónica de Yemen, un país poco popular sin importar los últimos hechos geopolíticos….

Así, la acción tiene lugar en la década de 1940 y, en ese instante, es la dictadura del imamado quien reina como amo absoluto sobre el país. No obstante, la guerra está cerca y el régimen de hoy puede no ser definitivo… El narrador, un niño de 12 años, se transforma en ciervo de la hermana del gobernador. Así, un poco ingenuo y sin importar las cadenas que previenen su independencia, el joven cautivo se asombra por lo cual mira y se preocupa por lo cual escucha. De hecho, el joven ve un magnífico palacio y sus ojos se asombran de tanta hermosura. ¿Pero es un palacio o una fortaleza? Además, el nuevo ciervo oye que se va a transformar en el nuevo duwaydar, por lo cual siempre se pregunta y se preocupa, porque no sabe realmente bien de qué se habla. Y tampoco nosotros al inicio, salvo que todo se aclara con muy eficacia… No diré nada más. Además, en lo que en este momento es su nuevo lugar de vida, el joven ciervo será acogido por el bello duwaydar, un hombre que se convertirá en su amigo y le explicará las prácticas y hábitos de la vivienda. Por último, es fundamentalmente la reunión entre la hermana del gobernador y el niño lo que puntuará el libro. Habrá un incesante ir y venir entre dos individuos que no están premeditados a amarse. De hecho, el niño acaba cayendo bajo el hechizo de quien lo tiene como ciervo en tanto que simultáneamente se molesta por ella y su posición como subhombre, un subhombre que no se utiliza para nada más que para ser duwaydar. ¿Y qué hay de la hermosa Sharifa Hafsa? Ella también está molesta. Ella tampoco sabe realmente bien lo que siente por este ciervo rebelde e impertinente. Es un ciervo que, aparentemente, repudia su condición. ¿Pero no es también por esta razón que la hermosa Sharifa Hafsa se siente atraída por el chico travieso?

Lo que no sabía era lo que significaba ser duwaydar, ¡y cuál era su función! No entendía las explicaciones que me daban, quizás porque era bastante joven. “Una de las condiciones todavía no es la pubertad”, ha dicho el faqih, nuestro maestro, responsable de enseñarnos el Corán, los preceptos y nuestros deberes religiosos en el cuartel general de los rehenes. “Hoy en día, un duwaydar hace el trabajo de los tawashis”, añadió. Pero como siempre estábamos perplejos, explicó: “Los tawashis son esclavos castrados.” Observando crecer nuestra confusión, nos dio más detalles: “Un castrato es alguien cuyos testículos fueron golpeados. “Este acto inhumano nos había afligido aún más. Me dijo: “Es para no llevar a cabo cosas ilegales… como tener sexo con mujeres en palacios”. En otras expresiones, tenía que perder su virilidad, volverse “indefenso”.

“La hermosa rehén”, es una dulce, triste, emocionante y emocionante novela…” La hermosa rehén” es una historia subjetivamente corta con varios diálogos. El texto se lee muy rápidamente, pero todavía es muy atrayente. No es sencillamente una novela sobre la esclavitud, sino también un libro sobre la amistad, el cariño y la independencia. Como dicen en la contraportada “La hermosa rehén”, del yemení Zayd Muti’Dammaj, es también una novela política y popular.

¿Qué te se ve eso?

Competiciones externas

Este año he tenido la posibilidad de formar parte en la primera edición de un nuevo certamen literario que se titula “Fuera de certamen”, es como dicen en su página de Facebook el premio de la edición que no posee premio. Así que, como el inicio me pareció atrayente, quería decir unas expresiones sobre esto en mi sencillo blog. El premio, que está destinado a los autores de la edición sin dependencia, trabaja de la siguiente manera:

Inicialmente, editores, bibliotecarios, bloggers y otros socios reciben un catálogo de extractos de los 50 títulos preseleccionados. Después tienen hasta el 18 de septiembre para ofrecer los títulos que eligen.
En una segunda etapa, un jurado de periodistas literarios elegirá al creador ganador entre los ocho títulos más citados y entre los contenidos escritos terminados.

Aquí están los libros que he elegido:

1 – De la fabricación de los fantasmas de Franck Manuel a las Ediciones Anacarsis

2 – Sporting Club de Emmanuel Villin anunciado por Asphalte

3 – Monsieur Tout-Blanc de François Laut anunciado por el Atelier des Cahiers

4 – Tess y Raoul, anticipados por Breuilles de Cécile Delalandre editado por Le Bateau Ivre

5 – Phénix de Raymond Penblanc anunciado por LC Christophe Lucquin

6 – Las novedosas metrópolis del deseo de Eric Chauvier anunciado por Allia

7 – Cenaremos en francés con Albena Dimitrova en la Galaade Editions

8 – Anguila sous roche de Ali Zamir anunciado por Le Tripode

Mi preferido es el libro de Ali Zamir: Anguille sous roche, anunciado por Le Tripode.

Elogio de René-Louis Doyon a la caballa

Después de leer “Eloge du maquereau” de René-Louis Doyon en La Voie des indés 2016, me gustaría ofrecer las por medio de Serge Safran, Libfly, Aurélie y Marie y a los distintos editores por su trabajo.

En este ensayo (Éloge du maquereau), René-Louis Doyon no elogia la caballa en vino blanco, ni en papillotes, no en mostaza, sino en el comercio de caballa. ¿Pero en qué radica la profesión de este hombre encantador? La caballa, gracias a que esta profesión no es misógina, tiene la difícil labor de supervisar física, moral y financieramente a esos que hacen una carrera en la profesión más vieja de todo el mundo. Y no, la profesión más vieja de todo el mundo no es la de pastora o la de pastor… ¡No, te afirmo que no! Además, como se puede imaginar, la profesión de la caballa necesita múltiples entendimientos, el combate, la psicología, la contabilidad, el comercio. La caballa es entonces un enorme diplomático, con talentos heteroclítes, que sabe proteger la cabra (el cliente) y el repollo (el comerciante del amor). Pero, ¿qué piensa verdaderamente el creador de este entretenido ensayo?

Permítanme tranquilizarles, René-Louis Doyon no elogia a este odioso personaje que es la caballa, pero este último ha amado determinar el término caballa de la forma más completa viable. ¿Qué quería decir verdaderamente el creador en su ensayo? El interés de René-Louis Doyon por la palabra “caballa” denuncia el encarecimiento de la lengua francesa. Este es un tema que siempre estará en las novedades y que regresa regularmente adelante del ámbito. Achicar el vocabulario es arriesgado porque por el momento no facilita formular algunos conceptos de forma precisa y correcta. Pero, ¿es un lenguaje que evoluciona, porque está vivo, empobreciéndose? ¡Un enorme debate! Así, el creador entra en el meollo del asunto enseñando que una alabanza es también y más que nada un alegato razonado y mesurado. Desde ahí, en un texto entretenido e irónico, René-Louis Doyon adorna la palabra: “caballa”. Y aprendí bastante por medio de este ensayo, pero también sonreí, porque el texto es entretenido… En cualquier situación, la prosa de René-Louis Doyon me divirtió.

Así, en varios capítulos, el creador habla de los orígenes orientales de la palabra caballa, pero también de las traducciones de europa y chinas de esta palabra. ¿Por qué se usa esta o aquella palabra para designar la caballa en China, Italia, España, etc.? No obstante, las explicaciones dadas por el creador no son sólo lingüísticas, hay algunas históricas, fantasiosas, etc.. En cualquier situación, René-Louis Doyon tiene una cultura increíble y sus explicaciones son sorprendentes. Me siento bastante más capaz en este momento.

“Durante este viaje onomástico, tan riguroso como incompleto, alcanzamos una meta: que la palabra, cualquier persona que sea su forma original o metafísica, específica o alusiva, tenga un concepto orgánico, fundamental, infame. La caballa es un maestro, un dominador de las debilidades femeninas, asi sea por seducción, persuasión o, más que nada, no una ciencia infusa, una adivinación instintiva de la sexualidad femenina, cínicamente explotada contra toda modestia, moralidad y honor gracias a la singularidad del amor -y esta es su inmoralidad- simultáneamente que todavía es su único manipulador- y esta es su fuerza.

¿Cuál de ámbas definiciones de caballa elige? ¿La que doy en la apertura de este corto articulo o la del creador René-Louis Doyon a quien cito en forma de conclusión? ¿No me digas que es de René-Louis Doyon??